Subtitle Workshop 支持几乎所有重要的字幕格式,并提供许多(如果不是全部)字幕编辑程序所需的功能。此外,此应用程序使字幕创建/编辑/转换任务几乎成为一种乐趣。直观的界面将易于访问的菜单和必备功能与高级功能和卓越的速度和稳定性相结合,大大减少了字幕编辑时间。
软件特点
支持通过字幕 API 库在 60 多种(当前)字幕格式之间进行转换、创建、打开、编辑和保存,以及以自定义用户定义的文件格式保存字幕。
用户友好、多语言、可定制的界面(包括可定制的快捷方式和翻译模式)。
用于自动计时和文本操作的大量可定制工具和功能,包括自动持续时间、智能行调整、拼写检查、FPS 转换、搜索和替换等等。
全面的可定制系统,用于自动或手动检测、标记和修复各种时间和文本字幕错误。
支持字幕文本中的样式标签(粗体、斜体、下划线)和颜色标签——包括对单个字幕中的多个标签的完整标签支持。
支持显示和操作定时暂停(两个字幕之间的时间间隔),并提供 CpS(每秒字符数)系统。
多级撤消重做系统。
具有可自定义字幕预览和全屏模式的集成视频播放器,可以播放系统安装了编解码器的任何视频或音频格式。
提供有关字幕文件的各种信息,包括基于用户定义的时间或文本规则的自定义信息。
支持使用外部 Pascal 脚本,以及查找和替换文本脚本(称为 OCR 脚本)。
我们能发现的唯一问题是您需要为视频安装正确的编解码器,以防您的计算机缺少它们。字幕工作室不安装编解码器。对于我们的测试,我们想为一段 MP4 短视频添加一些字幕。我们收到一条错误消息,指出不支持视频格式。但是,在安装最新的 K-Lite Mega Codec Pack 后,问题就消失了。
更新日志
2024-02-01 (v6.2.8)
Added the possibility to move the selected subtitle line up/down in the list, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/7/#308d.
Prevent overlap with "Insert Subtitle" and "Insert before" if the setting 'Errors and Info Settings -> Fix Overlapping Subtitles' is checked, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/7/#308d.
Subtitles entered with buttons "Start subtitle" and "End subtitle" (taking the movie positions as start/end time) are now inserted in the correct place in the subtitle list, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/7/#308d.
The fontsize in log window of "Batch Convert" now follows the setting of its main window, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/discussion/general/thread/6f4b47a3ca/?limit=25#a69f/d8d1/db27/434b.
In "Batch Convert" the output coding (ANSI, UTF8 or unchanged) can be chosen now, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/discussion/general/thread/6f4b47a3ca/?limit=25#a69f/d8d1/db27/434b.
In the extension list in "Batch Convert" only associated extensions are checked initially. Also the list is sorted now.
Also in "Batch Convert" the output format selection is moved to the "next" window, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/discussion/general/thread/6f4b47a3ca/?limit=25#a69f/d8d1/db27/434b.
Furthermore in "Batch Convert" a descriptive name was added to the FPS setting (became "Output FPS"), see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/discussion/general/thread/6f4b47a3ca/?limit=25#a69f/d8d1/db27/434b.
Made the 'Browse' buttons in "Batch Convert" start now at the 'old' search path and destination path, , see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/discussion/general/thread/6f4b47a3ca/?limit=25#a69f/d8d1/db27/434b.
The "FPS" column in batch convert has also a value now when the Output Format is frame based.
Added "Delay" to batch convert.
Changed the Files menu (load/save available at top level now) in the non translator mode, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/discussion/general/thread/6f4b47a3ca/?limit=25#a69f.
The help is updated.
The language files are updated.
评论 (0)